Gelijktijdige tariefvertaling

De vertaling van een gegeven uiting van de ene taal naar de andere wordt niet alleen schriftelijk gedaan. Het aanbod is voorbehouden voor mensen die zijn gespecialiseerd in tolken, inclusief consecutief en simultaan tolken. Ze behoren tot de moeilijkste soorten vertalingen, om hen voor te bereiden, wil de vertaler niet alleen kennis, maar ook kracht voor stress, bekwaamheid om te contracteren en zelfs een bepaald deel van de creativiteit.

Opeenvolgend versus gelijktijdigToen het eerder werd genoemd, onderscheiden we orale interpretaties zoals opeenvolgende en simultane vertolking. Belangrijk voor hen, reken op de laatste, dat de vertaler de vertaling van de woorden omzet tijdens pauzes die de sprekende persoon leidt in het seizoen van onze verhandeling. Zo iemand van vertalingen werkt goed als het publiek klein is. Ze kunnen dus een heel type persconferentie of zakelijke bijeenkomst vormen. Met simultane vertaling veranderingen, ook wel simultaanvertaling genoemd, ondernemen zij in geluiddichte cabines. De vertaler in de assistent van de tweede vertaler vertaalt de tekst die hij in de koptelefoon hoort. Alle vertalers maken zo'n vertaling gedurende 20 minuten en keren vervolgens terug naar de ruil. De vertaling van de behandelaar is zichtbaar in de koptelefoon van mensen die een bepaald evenement passeren. In de groep van gevallen vertalen simultaantolken van passieve (geleerde naar actieve (native taal.

De perfecte vertaler?Een vertaler die van simultaan tolken houdt, heeft hoge krachten nodig voor stress, reflexen en goede dictie. Daarom is het een van de grootste soorten vertalingen die kunnen worden gedaan - vrouwen met deze taak hebben meestal behoorlijk intensieve cursussen die een jaar of twee duren en voldoen aan het examen dat hoge kwalificaties van een tolk bevestigt.