Werktijd en opleiding van medewerkers

Als we succes hebben met een ziekenhuisbehandeling in het buitenland, of gewoon - als we de hulp van een arts hebben, die geen Pools spreekt, maar latere medische documentatie essentieel is voor verdere actie in een vreemd land, is het de moeite waard te verwijzen naar de vertaling van de tekst door specialist.

Mensen die zich bezighouden met medische vertalingen in de hoofdstad zijn, meestal, medische opleiding - zij zijn actieve artsen, mensen die afstudeerden aan universiteiten op doelen met betrekking tot farmacie, biologie en chemie. Ze hebben de juiste certificaten die het leren van een hoge taal bevestigen. Meestal zijn het moedertaalsprekers of stages in het buitenland. Ze zijn goed voorbereid: ook aan de taalkant, wanneer en tijdens de periode controleren ze de verdiensten van een bepaalde tekst.

Belangrijk is dat de tekst wordt geverifieerd door een beëdigd vertaler die mogelijke correcties toepast, controleert of de inzending een geweldige klasse is en - wat belangrijker is - de officiële autoriteit zijn zegel geeft.

Medische documenten die het meest worden begrepen, zijn de geschiedenis van de patiënt, de ontslag uit het ziekenhuis, de resultaten van tests, doorverwijzingen voor onderzoeken, medische vrijstellingen, invaliditeitscertificaten, geschiedenis van de behandeling - als we compensatie vragen voor een buitenlands ongeval.

Medische vertaling is ook een vertaling van wetenschappelijke artikelen, studieboeken voor medische studenten, populaire wetenschappelijke boeken over medicijnen, promotiefilms met gespecialiseerde woordenschat, multimediapresentaties of zelfs catalogi waarin medische instrumenten worden genoemd.

De meest populaire talen waaruit hij zichzelf spreekt, zijn waarschijnlijk Engels, Duits, Frans en Russisch. Smalle specialisatie neemt talen zoals Deens, Japans, Chinees, Turks, Nederlands, Zweeds en Noors over. Bij smallere werken komt de gewilligere persoon voort uit de opmerkingen van een moedertaalspreker.